(雷)撇除老子維不說…台韓版《想見你》5大落差!網友超兩極反應曝光!
2023-09-11
由柯佳嬿、許光漢及施柏宇共同主演的台灣人氣夯劇《想見你》,在2019年播出播出後不僅在中日韓獲得許多喜愛,更在去年底翻拍成電影版上映,票房成績十分亮眼。
然而《想見你》在獲得亞洲許多國家的喜愛後,韓國Netflix也在今年推出翻拍版本《走進你的時間》並找來安孝燮、全汝彬及姜勳主演。原以為能延續台版的高人氣,再度掀起一陣追劇風潮,沒想到剛上線的第一天,就因為安孝燮在劇中「年老李子維(南時憲)」的造型落差慎大,遭眾多網友議論。
當時就有網友認為韓版劇中的「年老李子維」也就是「年老南時憲」的裝扮過於邋遢,不僅髮型服裝都讓南時憲看起來很像露宿街頭而不是經歷滄桑,加上當時台版的「年老李子維」的形象看上去乾淨且散發著獨特的品味,因此不少觀眾紛紛表示對角色的造型大嘆相當失望。然而撇除台韓版的角色造型,其他不同之處也引起許多劇迷的關注!這次就來整理出讓不少台韓網友討論不斷的五個落差之處,並尋出台韓對於相同作品不同拍攝手法與呈現方式的差異。
1.台版「三人在雨中奔跑」VS 韓版「男女主角雨中奔跑」
若提到全劇最為經典的場面,雨中奔跑的場景可以說是建立起《想見你》滿是青春的氛圍。在台版原本是要鳳南小隊三人一起撐傘,但因風雨太大傘被吹走,因而有了三人在雨中奔跑的場景。這幕不僅是李子維(許光漢飾)看著在雨中奔跑的黃雨萱(柯佳嬿飾)更確定的自己對她的情感,李子維與黃雨萱之間的情感正式在1998年時雙向蔓延,此外那場雨中也讓三人一起笑著、奔跑的畫面更為動容。
但相較於台版,由原來的三人改成只有男女主角南時憲(安孝燮飾)及韓俊熙(全汝彬飾)奔跑在一片美麗的樹林中。雖然看得出劇組相當用心,甚至到了有名的南怡島取景拍攝,讓整個雨中奔跑的畫面彩度更高、更唯美,但由於名場面中,三人奔跑的設定變成了兩人,也讓網友感受到,這樣的改變似乎就不太對味,加上台版的片段似乎比較著重在李子維與黃雨萱之間情感上所以才美,而不只是因為場景的挑選才襯托出唯美的氛圍。
2.替陳韻如慶生的台詞刪減
除了經典場景外,李子維與莫俊傑在1998年替陳韻如慶生的許願台詞可以說是貫穿整個時空穿越中,賦予了慶祝生日的另類意義。
不論是1998年的陳韻如還是未來的黃雨萱,都問了關於「第三個願望要閉上眼睛許願不要說出口」的問題,也是事後黃雨萱在27歲生日時,希望在許完願望就能看到王詮勝時,回想當初王詮勝說「不說出口的願望不是比較容易實現,而是就算沒實現也不會太難過」的一席話,雖然是最為渴望實現的願望,卻也是最遙遠的願望之一。
然而韓版是三人到了櫻花樹下一起慶生,劇中權珉周(陳韻如)並沒有這段台詞,而是用因為家裡似乎都不太重視、忽略她的生日而帶過了慶生的場面,讓不少觀眾看了直呼可惜。
3.原本的王詮勝的過去
在原著中王詮勝是位同性戀,喜歡著學校的男同學。然而在秘密被揭發後卻遭來同儕的霸凌與欺負,最後王詮勝也為此走上絕路。在那段詮釋王詮勝的戲份中,雖然不長,甚至沒有一句台詞全都只能用演技呈現,但演出力道卻相當強勁也充滿餘韻,不少觀眾在看了那段戲份更是心痛不已,在無聲、沒有言語的表達下,卻依舊讓人撼動,而整段像黑底白字的打字,有如週遭的沈默,來不及挽救對世界絕望的王詮勝。
韓版的部分則是以具延准(王詮勝)與當時自己密友的泰河在出遊時發生了車禍,造成了意外。然而值得一提的是,劇中的泰河則是找來團體SF9的成員路雲客串演出,相較於原著中王詮勝默默喜歡的單戀,韓版則是將兩人對彼此默默的心意展現出來。雖然有部分網友認為同性戀這段描寫的力道沒有這麼的強烈,但的確與台版做出了相當大的區隔。
4.哪怕只是一個眼神,李子維都會認得黃雨萱
在劇情進入尾聲中,黃雨萱終於最後一次回到1999年,並成功翻轉了陳韻如在小年夜死去的過去。由於當時的李子維發現了眼前人並非黃雨萱而是陳韻如,因此也開始苦惱並難過自己可能再也見不到黃雨萱,但就在雨萱剛重回1999年並順利讓陳韻如活下來,從原本墜樓的建築物走出來時,黃雨萱一句話都沒說,李子維一眼就認定眼前的人就是黃雨萱,並跑過去抱住對方,也展露了李子維對黃雨萱的愛早已穿越了時空,就算一句話都不用說,但只要一個眼神就能知道對方是誰,也呼應了最後無論黃雨萱在哪,李子維一眼都能認出她來。
而韓版則是在韓俊熙(黃雨萱)看到南時憲(李子維),並喊了他的名字後,南時憲這時才慢慢感受到眼前的不是權珉周(陳韻如)而是韓俊熙(黃雨萱),兩人並相擁而泣。而這段也讓網友有些小失望,畢竟原版營造出的是一眼萬年,就算不用任何語言,就算穿越了時空,也能一眼認出對方,而不是在開口後才認知到究竟是哪個她,讓不少網友直呼可惜。
5.莫俊傑遮著耳朵,讀陳韻如的唇語。
最後則是莫俊傑戴助聽器解讀陳韻如的部分。由於莫俊傑需要戴助聽器才有辦法把話聽清,但劇中的莫俊傑也提到,外面的世界太嘈雜,因此有時候也會選擇不戴助聽器,遮住耳朵,去處外界一切干擾,看著別人的唇語。
面對陳韻如,莫俊傑更是想專心並貼近去感受陳韻如的感受,因此在一開始莫俊傑第一次看著頂樓上的陳韻如時,則是選擇摘掉助聽器遠望在頂樓上的陳韻如都在說些什麼。
由於原著中,莫俊傑第一次看著頂樓上的陳韻如,並摘掉助聽器遠望讀著唇語的部分,主要是以無聲靜音的方式呈現,但韓版則是在同樣的地方,讓鄭仁圭(莫俊傑)在讀權珉周(陳韻如)的唇語時選擇了部分有聲的演出,也讓一些網友認為這似乎對原著的莫俊傑理解不夠深,因為對莫俊傑來說,他不是用聽的,而是排除外面的聲音在理解陳韻如的心,因此也有網友認被修改的部分不夠細膩,有些遺憾。
雖然是翻拍,但都可以看出台韓兩個版本著重的部分相當不同。相較於臺灣充滿青春、清新卻帶點生澀與充滿稚氣的風格來說,韓國似乎更講究場景的變換、氣氛的營造及唯美的畫面。在取景上都十分了得,拍出來的效果也格外精緻,有種精裝原著的感覺。雖然兩個版本有著不同的落差,但絕對沒有好壞之分,因為不論是《想見你》還是《走進你的時間》每個人對於愛、時間的變化與消逝的感受都不同,儘管現實中無法穿越時空,但在自己的時區裡,都有不同的解讀。
相關文章
0
0
0
0
0
0
留言
- 0
- 0